Ulrich Kunzmann
(Traductor):
“Acerca de la traducción alemana de los Alatristes: comentarios, problemas y soluciones”
La conferencia empezó con dos paralelismos que el profesor Kunzmann observaba en la saga: con El cantar del Mío Cid gracias a las frases Tu Rey es tu Rey y qué
buen vasallo si tuviese buen seño y con los Episodios
Nacionales Benito Pérez Galdós.
Se
explicó que el primer problema era el conocimiento del lenguaje del siglo XVII
y que Arturo se extrañó de que en el proceso de
traducción no se le consultasen dudas al principio. El profesor Kunzmann dijo que para solventar este problema una buena
ayuda había sido el diccionario de germánía Tesoro de villanos de María Inés
Chamorro.
Otro
problema de la traducción está determinado por el acervo literario y cultural de
Arturo Pérez-Reverte, ya que en la serie existen muchas referencia a obras como
El buscón, Don Quijote o Las novelas ejemplares, de las cuales
sólo existen ediciones del siglo XIX bastante incompletas y Quevedo es un autor
poco conocido en Alemania y con malas traducciones.
Otro
problema son las expresiones propias del lenguaje español, como, por ejemplo,
cuando en El capitán Alatriste en el episodio de
los ingleses se dice que había gato encerrado, expresión que no existe en
alemán. En esos casos el traductor debe hacer un juego de invención. En esto
caso la solución vino por cambiar el Gato encerrado por el perro negro que
aparece en el Fausto de Goethe.
Las
fuente que el profesor Kuzmann
reconoció utilizar son textos de autores alemanes e Internet, llegando a
encontrar cosas en páginas como El rincón
del vago, y el intercambio de dudas con compañeros o, incluso, con el mismo
Pérez-Reverte.